最新公告
2016.4.08更新
2016.4.08更新
總決賽圓滿落幕
近年來令口譯學子最令人引頸期盼的年度盛事「海峽兩岸口譯大賽」,本年度堂堂邁入第六屆。本校翻譯研究所、英語學系及兒童英語研究所聯合主辦,於105年4月2號綜合中心順利舉行,圓滿落幕。此次賽事集合台灣翻譯學會的力量,統籌台師大、台大、長榮、台大、文藻、輔大、本校與中國大陸武漢與廈門大學的命題委員,今年除了兩岸四地(中國大陸、台灣、香港、澳門)各自進行預賽、決賽篩選派出代表,美國蒙特瑞學院也不遠千里,派出了代表參賽。賽事的圓滿完成,在英語教學與口筆譯的學術圈內掀起一陣熱烈的迴響。
口譯學子的甲子園
隨著全球化的時代來臨,對實用外語的人材需求大增,跨國貿易、會展需求、在英語教學的各領域學界合作培養學用合一的呼聲越來越高,在這樣的時空背景之下,首屆的兩岸中英口譯大賽,在2009年由廈門大學的林郁如與陳菁教授倡議,得到眾多英語與口筆譯教學的師生們支持與產官學界的熱烈迴響,隨後逐年演變成了兩岸輪流主辦,成為頂尖口譯人材的例行性大型賽事。
2014年,海峽兩岸口譯大賽獲得中國教育部的青睞後擴大舉辦,大賽初賽在大陸賽區分為華東、華北、華中…等七個賽區,競爭激烈,六年來超過一萬三千報名人次。在香港也有香港賽區,同時也接受來自英美口譯參賽的學子報名。在台灣賽區,本賽事也獲得行政院大陸委員會與教育部支持,設有口筆譯學的七所學術單位與英外語雙領域學門的大學,如輔仁大學、長榮大學、彰化師範大學、文藻外語大學、高雄第一科技大學、台灣大學、台灣科技大學、台北商業大學、淡江大學等。由於每年賽事均由兩岸學校輪流舉辦,各區的代表獲得決賽門票等同於獲得一張飛機票。口譯大賽之於口譯學生的殊榮性不亞於日本棒球的甲子園或威廉波特的世界少棒賽。
決賽的進行
如同國際賽事一樣,從競賽的命題、賽事議程的討論與彩排、人力的調配運動、分數評量與裁判評量方式,兩岸口譯大賽透過歷年來的不斷磨合與試驗,各方面皆近於國際賽事的水平。評審來自兩岸五地,中國大陸、台灣、香港、廈門、美國英語教學及口筆譯教學專長的教授,評分採合議制,經過及時的計算,扣除給分最高分與最低分的評審,及時回饋每位選手平均總分。
為求試題擬真,模擬真實專業會譯口譯的情境,賽事中扮演講者的「讀稿人」也是經過精挑細選,特別邀請了英國口音、美國口音等母語人士。且無論本國或外國講者都是具有多年英語教學資歷,學術與實務經驗豐富。
比賽採三環節,上午進行第一二環節,二十五位決賽入圍的參賽者取一半,進入下午的賽事。各區的代表們無不戰戰兢兢,面對命題委員模擬真實情境的難題,在台上表現臨危不亂,可圈可點。台下觀眾面對選手們精湛的表現與臨場反應,也時而嘩然大笑,時而肅然起敬。口譯員的翻譯時間只有數秒鐘,在台上考驗這些未來之星的學生口譯員的聽解能力、記憶能力、速記能力、產出的表達能力與面對難題的對策。此外,在舞台上更要表現得台風穩健、口譯時與坐在台下的觀眾目光接觸,回答每一道每一道的難題都必須顯得從容不迫。
與一般的商業口譯場合不同,這些明星選手同時面對台下滿堂約三百位聽眾,不乏是與口筆譯教學相關的教授、老師、同學與業界人士,無不睜大眼睛豎起耳朵聽著台上選手字字句句的用字遣詞。背負著同學師長的期許與學校的名聲,這些站在台上的幸運兒在鎂光燈前錄影,線上賽事轉播,也同時承受著巨大無比的壓力。
跨文化交流平台
在賽事評分的短暫休息時間,評審委員之一的廈門大學口譯研究所所長陳菁教授講評,稱讚參賽的學生表現有職業的風範,訊息準確。並且趁機調侃揶揄了參賽學生:「即使(翻譯的內容)不準,也給人感覺十分精準。」;身為第一屆賽事的倡議者,陳教授看著台上的年輕參賽者,感慨經過六年的光陰,帶著業界的期待,口譯大賽已經超越了賽事本身,成為學生展現才能的重要場合。身為口譯教學者的她,最欣賞年輕人找到自己的舞台,也肩負著為學子們搭橋鋪路的使命。口譯大賽變成了海峽兩岸四地無數年輕人追求夢想、進行文化交流的一個契機。
陳教授最後也勉勵參賽的同學,期許勝不驕、敗不餒,「學習口譯沿途上最美麗的風景,不是成果,而是享受努力的過程」。與會學者對本次大賽組織的學生志工表達肯定之意,也對彰化師範大學翻譯研究所、英語學系與兒童英語研究所的努力表達一致的嘉勉。
(翻譯研究所)
口譯學子的甲子園
隨著全球化的時代來臨,對實用外語的人材需求大增,跨國貿易、會展需求、在英語教學的各領域學界合作培養學用合一的呼聲越來越高,在這樣的時空背景之下,首屆的兩岸中英口譯大賽,在2009年由廈門大學的林郁如與陳菁教授倡議,得到眾多英語與口筆譯教學的師生們支持與產官學界的熱烈迴響,隨後逐年演變成了兩岸輪流主辦,成為頂尖口譯人材的例行性大型賽事。
2014年,海峽兩岸口譯大賽獲得中國教育部的青睞後擴大舉辦,大賽初賽在大陸賽區分為華東、華北、華中…等七個賽區,競爭激烈,六年來超過一萬三千報名人次。在香港也有香港賽區,同時也接受來自英美口譯參賽的學子報名。在台灣賽區,本賽事也獲得行政院大陸委員會與教育部支持,設有口筆譯學的七所學術單位與英外語雙領域學門的大學,如輔仁大學、長榮大學、彰化師範大學、文藻外語大學、高雄第一科技大學、台灣大學、台灣科技大學、台北商業大學、淡江大學等。由於每年賽事均由兩岸學校輪流舉辦,各區的代表獲得決賽門票等同於獲得一張飛機票。口譯大賽之於口譯學生的殊榮性不亞於日本棒球的甲子園或威廉波特的世界少棒賽。
決賽的進行
如同國際賽事一樣,從競賽的命題、賽事議程的討論與彩排、人力的調配運動、分數評量與裁判評量方式,兩岸口譯大賽透過歷年來的不斷磨合與試驗,各方面皆近於國際賽事的水平。評審來自兩岸五地,中國大陸、台灣、香港、廈門、美國英語教學及口筆譯教學專長的教授,評分採合議制,經過及時的計算,扣除給分最高分與最低分的評審,及時回饋每位選手平均總分。
為求試題擬真,模擬真實專業會譯口譯的情境,賽事中扮演講者的「讀稿人」也是經過精挑細選,特別邀請了英國口音、美國口音等母語人士。且無論本國或外國講者都是具有多年英語教學資歷,學術與實務經驗豐富。
比賽採三環節,上午進行第一二環節,二十五位決賽入圍的參賽者取一半,進入下午的賽事。各區的代表們無不戰戰兢兢,面對命題委員模擬真實情境的難題,在台上表現臨危不亂,可圈可點。台下觀眾面對選手們精湛的表現與臨場反應,也時而嘩然大笑,時而肅然起敬。口譯員的翻譯時間只有數秒鐘,在台上考驗這些未來之星的學生口譯員的聽解能力、記憶能力、速記能力、產出的表達能力與面對難題的對策。此外,在舞台上更要表現得台風穩健、口譯時與坐在台下的觀眾目光接觸,回答每一道每一道的難題都必須顯得從容不迫。
與一般的商業口譯場合不同,這些明星選手同時面對台下滿堂約三百位聽眾,不乏是與口筆譯教學相關的教授、老師、同學與業界人士,無不睜大眼睛豎起耳朵聽著台上選手字字句句的用字遣詞。背負著同學師長的期許與學校的名聲,這些站在台上的幸運兒在鎂光燈前錄影,線上賽事轉播,也同時承受著巨大無比的壓力。
跨文化交流平台
在賽事評分的短暫休息時間,評審委員之一的廈門大學口譯研究所所長陳菁教授講評,稱讚參賽的學生表現有職業的風範,訊息準確。並且趁機調侃揶揄了參賽學生:「即使(翻譯的內容)不準,也給人感覺十分精準。」;身為第一屆賽事的倡議者,陳教授看著台上的年輕參賽者,感慨經過六年的光陰,帶著業界的期待,口譯大賽已經超越了賽事本身,成為學生展現才能的重要場合。身為口譯教學者的她,最欣賞年輕人找到自己的舞台,也肩負著為學子們搭橋鋪路的使命。口譯大賽變成了海峽兩岸四地無數年輕人追求夢想、進行文化交流的一個契機。
陳教授最後也勉勵參賽的同學,期許勝不驕、敗不餒,「學習口譯沿途上最美麗的風景,不是成果,而是享受努力的過程」。與會學者對本次大賽組織的學生志工表達肯定之意,也對彰化師範大學翻譯研究所、英語學系與兒童英語研究所的努力表達一致的嘉勉。
(翻譯研究所)
youtube 直播連結
https://www.youtube.com/channel/UCpv3IhjdQXKgdfmYIWtaG_A/live
第六屆海峽兩岸口譯大賽第二屆香港地區大賽圓滿落幕
2016年3月12日,第六届海峡两岸口译大赛第二届香港地区大赛在香港城市大学隆重举行。第二届香港地区口译大赛由厦门大学委托香港城市大学翻译及语言学系主办。大赛面向香港特别行政区各大院校正式注册的翻译专业本科生、研究生。评委由口译教学专家及资深口译员组成。
本届大赛参赛学校包括香港大学、香港中文大学、香港城市大学、香港浸会大学、香港理工大学以及岭南大学。经各所大学选拔, 18名选手进入香港赛区决赛。大赛设一等奖、二等奖、三等奖及优异奖,并颁发证书及奖杯。
本届大赛分为上、下午的主旨口译和会议口译(主题为“关怀弱势团体”)两个环节。经过激烈的角逐,8名选手晋级下午的会议口译环节。选手们的精彩表现赢得了在场观众的阵阵掌声。
在激烈的比拼之后,来自香港中文大学的谢轶同以及香港浸会大学的张舒雨获得一等奖,岭南大学的蔡道欣以及香港中文大学的郭立慷获得二等奖,香港浸会大学的陈笑天以及香港理工大学的刁嘉雯获得三等奖,香港浸会大学的常泽亚以及香港城市大学的蔡婷玉获得优异奖。本次大赛的一等奖获得者谢轶同以及张舒雨将代表香港赛区参加第六届海峡两岸口译大赛总决赛。
本届大赛参赛学校包括香港大学、香港中文大学、香港城市大学、香港浸会大学、香港理工大学以及岭南大学。经各所大学选拔, 18名选手进入香港赛区决赛。大赛设一等奖、二等奖、三等奖及优异奖,并颁发证书及奖杯。
本届大赛分为上、下午的主旨口译和会议口译(主题为“关怀弱势团体”)两个环节。经过激烈的角逐,8名选手晋级下午的会议口译环节。选手们的精彩表现赢得了在场观众的阵阵掌声。
在激烈的比拼之后,来自香港中文大学的谢轶同以及香港浸会大学的张舒雨获得一等奖,岭南大学的蔡道欣以及香港中文大学的郭立慷获得二等奖,香港浸会大学的陈笑天以及香港理工大学的刁嘉雯获得三等奖,香港浸会大学的常泽亚以及香港城市大学的蔡婷玉获得优异奖。本次大赛的一等奖获得者谢轶同以及张舒雨将代表香港赛区参加第六届海峡两岸口译大赛总决赛。
第六屆海峽兩岸口譯大賽大陸區總決賽圓滿結束
(摘自新浪網)
由對外經濟貿易大學英語學院主辦,廈門大學、譯國譯民翻譯服務有限公司、《英語世界》雜誌協辦,北京思必銳翻譯有限責任公司贊助的第六屆海峽兩岸口譯大賽“思必銳杯”大陸區總決賽今天在對外經濟貿易大學圓滿結束。來自北京外國語大學的祁天和來自廈門大學的劉婧——兩人“巾幗不讓鬚眉”,力壓數十名進軍總決賽的選手,共同榮獲大陸區冠軍。閱讀全文...
報導來源: 很角色時報
報導來源: 很角色時報
【第六屆海峽兩岸口譯大賽初賽-第二輪選秀辦法】
主辦單位:彰化師大文學院/翻譯研究所、台灣翻譯學學會
(一) 推薦資格
由國內設有口筆譯方面的學術單位碩士學位班推薦未曾參加過總決賽的同學參加。
(二) 進行方式
1. 影片資料審查
(1) 主題說明:參賽者可事先針對下列主題準備:a) 動物保護;b) 種族歧視; c) 水資源管理。英翻中影片(不含原文)全長不超過2分鐘,中翻英影片(不含原文)全長不超過3分鐘。
(2) 影片錄製說明:此次考題將存於USB中。請參賽選手收到主辦單位掛號寄達之USB後,以口譯方式將英文譯成中文,中文譯成英文。再將影片拷貝存進原USB中並掛號寄回主辦單位。錄製影片格式建請使用MP3或MP4,手機錄影亦可。錄影時請錄全身以便評審辨識台風,語調應清晰可辨認,並著合宜服裝,但不得剪輯、不得增加音樂或其它動畫特效,亦不得加註字幕。
(3) 影片標題說明:
影片標題檔名,請依以下格式輸入:
《標題格式:2015第六屆海峽兩岸口譯大賽初賽第二輪選秀-中文姓名-就讀學校(英翻中)(中翻英)》
(4) 評分標準:
口語表達(40%)、內容準確率(40%)、台風(20%)
(5) 評分方式:
每支影片分別由三位評審進行給分,再將三位評審給定之成績取平均值四捨五入至整數。題目的平均合計成績即為排名依據。依成績排名取前4名,備取2名。
(三) 影片繳交方式
請參賽選手於2016年1月11日之前(以郵戳為憑)將影片檔掛號寄至國立彰化師範大學文學院(彰化市進德路1號)。郵寄時,請在信封上標註「2015海峽兩岸口譯大賽初賽第二輪選秀」。
(四) 結果通知
第二輪選秀錄取名單將於2016年1月底之前電郵通知。
(五) 連絡方式
聯絡人:劉宜佳、曾盈琇
國立彰化師範大學文學院 彰化市進德路一號 電話:04-7232105 #2022-2023
主辦單位:彰化師大文學院/翻譯研究所、台灣翻譯學學會
(一) 推薦資格
由國內設有口筆譯方面的學術單位碩士學位班推薦未曾參加過總決賽的同學參加。
(二) 進行方式
1. 影片資料審查
(1) 主題說明:參賽者可事先針對下列主題準備:a) 動物保護;b) 種族歧視; c) 水資源管理。英翻中影片(不含原文)全長不超過2分鐘,中翻英影片(不含原文)全長不超過3分鐘。
(2) 影片錄製說明:此次考題將存於USB中。請參賽選手收到主辦單位掛號寄達之USB後,以口譯方式將英文譯成中文,中文譯成英文。再將影片拷貝存進原USB中並掛號寄回主辦單位。錄製影片格式建請使用MP3或MP4,手機錄影亦可。錄影時請錄全身以便評審辨識台風,語調應清晰可辨認,並著合宜服裝,但不得剪輯、不得增加音樂或其它動畫特效,亦不得加註字幕。
(3) 影片標題說明:
影片標題檔名,請依以下格式輸入:
《標題格式:2015第六屆海峽兩岸口譯大賽初賽第二輪選秀-中文姓名-就讀學校(英翻中)(中翻英)》
(4) 評分標準:
口語表達(40%)、內容準確率(40%)、台風(20%)
(5) 評分方式:
每支影片分別由三位評審進行給分,再將三位評審給定之成績取平均值四捨五入至整數。題目的平均合計成績即為排名依據。依成績排名取前4名,備取2名。
(三) 影片繳交方式
請參賽選手於2016年1月11日之前(以郵戳為憑)將影片檔掛號寄至國立彰化師範大學文學院(彰化市進德路1號)。郵寄時,請在信封上標註「2015海峽兩岸口譯大賽初賽第二輪選秀」。
(四) 結果通知
第二輪選秀錄取名單將於2016年1月底之前電郵通知。
(五) 連絡方式
聯絡人:劉宜佳、曾盈琇
國立彰化師範大學文學院 彰化市進德路一號 電話:04-7232105 #2022-2023
大賽簡介
近年來,為促進及鞏固兩岸和平,以及為華人世界的未來打造美麗願景,各領域學界合作呼聲愈來愈高,台灣之英語與口筆譯學界不自外於此一潮流,大家透過最高格局之善意,與無比的智慧與勇氣,在有限經費之中撥款一起回應此一呼聲。於此背景之下,當大陸廈門大學耄耋之年的林郁如教授與其令人欽佩的學生陳菁教授於2009年發起首屆海峽兩岸中英口譯大賽時,即得到國內眾多英語文、口筆譯教學與與從事校園國際化之學者大力支持。雙方都認為,此類活動不僅能深化海峽兩岸教育與文化交流,讓年輕人觀摩彼此學習英文的方式,展現精湛的中英口譯功夫,還能透過密集互動,讓主管及教師們增進往來,共同發掘並激勵優秀頂尖口譯人才之培養進程,為兩岸學界國際化扎根,以期促成華人世界之全面現代化。
自2009年以來,兩岸口筆譯學界都努力將大賽辦為一年一屆的常態賽事,除各自辦理初賽選拔活動之外,總決賽則彼此輪流主辦。這期間,學生選手奮勇爭先,迄今已經成功舉辦5屆,培養出百來位華人世界新世代頂尖中英口譯人才,分別是台灣地區2屆,大陸地區3屆。首屆比賽成功舉辦以後,2010年即由彰化師範大學翻譯研究所主辦第二屆總決賽,使此賽事首度走進台灣。2011年第三屆有鑑於廈門大學之貢獻,大陸國臺辦將此賽事列為兩岸學生重點交流項目,大賽從此躍升為國家級兩岸青年學生學習交流平台。台灣翻譯學界最重要的交流平「台臺灣翻譯學學會」也首次共同主辦,大賽在台灣的影響力進一步提高。2013年第四屆決賽則回到台灣,由臺灣師範大學在有限經費中一力扛起主辦重擔。
2014年第五屆大賽回到廈門大學,而臺灣翻譯學學會也再度跨海協辦,此屆賽事還獲得大陸教育部專案支持,規模擴大,首次增設香港賽區,同時接受來自美國和英國的特邀選手參賽,盛況空前。大賽於5月間全面展開,10月結束,參與學校眾多,僅大陸賽區,即分為東北、華北、華中、華東、華南、西南、西北等7個級分賽區(見下圖),各賽區主辦學校展現最大熱忱,以邀請賽形式發函至區內大學院校參賽。其中,部分賽區由於報名人數眾多,尚增設省級賽以遴選優秀選手參加區級賽。
在海峽這邊,6年多來,台灣師生積極投入,參與初賽的單位涵蓋所有設有口筆譯與英外語雙領域學門的大學,如台灣大學、台灣科技大學、輔仁大學、台灣師範大學、彰化師範大學、長榮大學、文藻外語大學、台北商業大學、高雄第一科技大學、淡江大學等。在競爭激烈的狀況下,到了總決賽,在台灣初賽出線的同學,常有機會在兩岸年輕優秀學子薈萃的總決賽中擊敗對岸選手。以過去5屆為例,台灣即榮獲第1、2、5屆之冠軍,其餘前三等獎獲獎率亦超過50%以上。與大陸比起來,台灣參賽人數雖然少些,但表現之好,平均水平之高,常令對岸師長向國內師長及學生表示恭賀、欽佩、嘉許之意。
在大陸,報名人數累計至今則已經超過1 萬3千多人次,光參賽學校,即已超過800校/次,包括所有設立翻譯學科的大專院校和百分之七十的985和211工程大學。在能見度上,這場盛會吸引包括大陸中央電視臺和台灣各大平面與立體媒體關注,成為兩岸具有重要影響力和廣泛參與度的年輕學子交流活動。
近年來,為促進及鞏固兩岸和平,以及為華人世界的未來打造美麗願景,各領域學界合作呼聲愈來愈高,台灣之英語與口筆譯學界不自外於此一潮流,大家透過最高格局之善意,與無比的智慧與勇氣,在有限經費之中撥款一起回應此一呼聲。於此背景之下,當大陸廈門大學耄耋之年的林郁如教授與其令人欽佩的學生陳菁教授於2009年發起首屆海峽兩岸中英口譯大賽時,即得到國內眾多英語文、口筆譯教學與與從事校園國際化之學者大力支持。雙方都認為,此類活動不僅能深化海峽兩岸教育與文化交流,讓年輕人觀摩彼此學習英文的方式,展現精湛的中英口譯功夫,還能透過密集互動,讓主管及教師們增進往來,共同發掘並激勵優秀頂尖口譯人才之培養進程,為兩岸學界國際化扎根,以期促成華人世界之全面現代化。
自2009年以來,兩岸口筆譯學界都努力將大賽辦為一年一屆的常態賽事,除各自辦理初賽選拔活動之外,總決賽則彼此輪流主辦。這期間,學生選手奮勇爭先,迄今已經成功舉辦5屆,培養出百來位華人世界新世代頂尖中英口譯人才,分別是台灣地區2屆,大陸地區3屆。首屆比賽成功舉辦以後,2010年即由彰化師範大學翻譯研究所主辦第二屆總決賽,使此賽事首度走進台灣。2011年第三屆有鑑於廈門大學之貢獻,大陸國臺辦將此賽事列為兩岸學生重點交流項目,大賽從此躍升為國家級兩岸青年學生學習交流平台。台灣翻譯學界最重要的交流平「台臺灣翻譯學學會」也首次共同主辦,大賽在台灣的影響力進一步提高。2013年第四屆決賽則回到台灣,由臺灣師範大學在有限經費中一力扛起主辦重擔。
2014年第五屆大賽回到廈門大學,而臺灣翻譯學學會也再度跨海協辦,此屆賽事還獲得大陸教育部專案支持,規模擴大,首次增設香港賽區,同時接受來自美國和英國的特邀選手參賽,盛況空前。大賽於5月間全面展開,10月結束,參與學校眾多,僅大陸賽區,即分為東北、華北、華中、華東、華南、西南、西北等7個級分賽區(見下圖),各賽區主辦學校展現最大熱忱,以邀請賽形式發函至區內大學院校參賽。其中,部分賽區由於報名人數眾多,尚增設省級賽以遴選優秀選手參加區級賽。
在海峽這邊,6年多來,台灣師生積極投入,參與初賽的單位涵蓋所有設有口筆譯與英外語雙領域學門的大學,如台灣大學、台灣科技大學、輔仁大學、台灣師範大學、彰化師範大學、長榮大學、文藻外語大學、台北商業大學、高雄第一科技大學、淡江大學等。在競爭激烈的狀況下,到了總決賽,在台灣初賽出線的同學,常有機會在兩岸年輕優秀學子薈萃的總決賽中擊敗對岸選手。以過去5屆為例,台灣即榮獲第1、2、5屆之冠軍,其餘前三等獎獲獎率亦超過50%以上。與大陸比起來,台灣參賽人數雖然少些,但表現之好,平均水平之高,常令對岸師長向國內師長及學生表示恭賀、欽佩、嘉許之意。
在大陸,報名人數累計至今則已經超過1 萬3千多人次,光參賽學校,即已超過800校/次,包括所有設立翻譯學科的大專院校和百分之七十的985和211工程大學。在能見度上,這場盛會吸引包括大陸中央電視臺和台灣各大平面與立體媒體關注,成為兩岸具有重要影響力和廣泛參與度的年輕學子交流活動。